Hvordan Oversette Kontrakter

Innholdsfortegnelse:

Hvordan Oversette Kontrakter
Hvordan Oversette Kontrakter

Video: Hvordan Oversette Kontrakter

Video: Hvordan Oversette Kontrakter
Video: Webinar: Hvordan unngå arbeidslivskriminalitet i offentlige kontrakter? 2024, Kan
Anonim

Oversettelse av kontrakter og andre juridiske dokumenter har sine egne detaljer: den bruker en spesiell terminologi og et spesielt, "geistlig" språk. en nybegynneroversetter, i tillegg, bør være veldig presis i ordlyden, for på grunn av den minste feil kan kontrakten tolkes annerledes eller til og med anerkjennes som ikke inngått.

Hvordan oversette kontrakter
Hvordan oversette kontrakter

Bruksanvisning

Trinn 1

Det er stor etterspørsel etter oversettelse av kontrakter og andre juridiske dokumenter, men ikke alle oversettere kan takle det, siden det er veldig viktig å ha minst spesialkunnskap innen rettsvitenskap når man arbeider med slike oversettelser. Dermed, hvis du seriøst vil delta i juridiske oversettelser, må du ta en utdannelse på dette området (i det minste å fullføre omskolingskurs for spesialister).

Steg 2

Oversetteren av kontrakter må være dyktig i juridisk terminologi. De som ikke har studert det, bør bruke juridiske ordbøker når de oversetter. Nesten alle publikasjoner har slike ordbøker, og det er ganske mange av dem på nettet. Den vanligste er Multitran (www.multitran.ru), der du kan finne en oversettelse av det samme ordet i ethvert emne, inkludert lov

Trinn 3

Når du oversetter kontrakter, bør du være nøye med ordlyden. Kanskje språket i kontrakter vil virke tørt, for "geistlig", men dette er spesifisiteten til juridiske oversettelser. Hvis du ennå ikke er fullstendig dyktig i dette språket, bør du når du oversetter kontrakter bruke de allerede oversatte kontraktene som eksempler. Nesten hver kontrakt kan inneholde klausuler som passer for mange typer kontrakter. I tillegg hjelper bruken av prøver til å assimilere språket som er typisk for en kontraktsoversetter.

Trinn 4

Enhver oversettelse krever forsiktighet, men dette gjelder spesielt for oversettelse av kontrakter. På grunn av oversetterens minste feil, utelatelse av et ord, kan enhver klausul i avtalen endre sin betydning. Som et resultat vil kontrakten feiltolkes. Noen ganger fører oversetterens feil til at kontrakter blir anerkjent som ikke inngått - for eksempel hvis oversetteren har oversatt gjenstanden for kontrakten unøyaktig. Derfor, når du oversetter traktater, bør hvert ord som reiser minst liten tvil sjekkes mot en spesialisert ordbok.

Trinn 5

Det er viktig å huske at når du oversetter kontrakter, er det nødvendig å oversette stemplene på dem, samt oppgi underskriftsstedene i oversettelsen. Dette gjelder spesielt hvis en slik avtale i fremtiden er planlagt sertifisert av en notarius. Notaren kan nekte å attestere kontrakten i mangel av oversettelse av segl eller betegnelse på signaturstedet til personene som signerte kontrakten.

Anbefalt: