Hva Er Oversettere?

Innholdsfortegnelse:

Hva Er Oversettere?
Hva Er Oversettere?

Video: Hva Er Oversettere?

Video: Hva Er Oversettere?
Video: Munnbindmumle-oversetter 2024, November
Anonim

Yrket som oversetter omfatter et så bredt spekter av aktiviteter at ingen kan bli generalist i denne bransjen. Det er visse typer oversettere som okkuperer forskjellige nisjer i segmentet for oversettelsesmarkedet.

Hva er oversettere?
Hva er oversettere?

Bruksanvisning

Trinn 1

En av de vanligste spesialitetene i dette yrket er samtidig tolk. Han er en tolkningsmester, flytende ett eller flere fremmede språk, som snakker dem som om de var hans egne. Samtidig tolkning krever raske reaksjoner, klar diksjon, kommunikasjonsevner, stressmotstand og utmerket fysisk form.

Steg 2

Mens en samtidig tolk tolker nesten samtidig med høyttaleren, har ikke en ikke-synkron tolk en så aktiv kontroll over språket. Men likevel inkluderer hans plikter ferdighetene til å holde seg offentlig, evnen til å konsentrere seg og gaven til å finne et felles språk med forskjellige mennesker. I tillegg må en ikke-synkron tolk ha god helse, da han ofte må bruke mye tid på beina.

Trinn 3

Det er også typer oversettere som jobber skriftlig eller eksternt. Disse yrkene inkluderer en spesialist i oversettelse av tekniske tekster. En teknisk oversetter, i tillegg til dyp kunnskap om kilde- og målspråk, må mestre sin fraseologi, terminologien til moderne vitenskap og teknologi (både på originalspråket og på målspråket) og målspråkets skriftlige form. I tillegg må en teknisk oversetter være kunnskapsrik og teknologisk kunnskapsrik innen internett og dataprogrammer. Utholdenhet, selvdisiplin og en nøye holdning til arbeid vil også være nyttige egenskaper.

Trinn 4

Juridiske oversettere er veldig etterspurt. Men kravene til slike spesialister er høye. For å bli profesjonell innen dette feltet, trenger du ikke bare å kunne et fremmed språk, som ditt eget, men også å studere bank-, finans- og juridisk terminologi, samt være i stand til å utarbeide dokumenter for notarisering. For å bli oversetter av lovtekster, i tillegg til det viktigste fremmedspråket (tysk, fransk, italiensk osv.), Er det ønskelig å kunne engelsk også, siden det er mange engelskspråklige termer og translitterasjoner i denne bransjen.

Trinn 5

Et kreativt yrke er en litterær oversetter. Denne spesialisten oversetter litterære verk, derfor må han ha talentet, om ikke en forfatter, så i det minste en god historieforteller. I tillegg, når du arbeider med litterære tekster, er det ikke bare nødvendig å oversette dem med treghet, men også å kunne formidle atmosfæren og karakterene til karakterene oppfunnet av forfatteren.

Anbefalt: