Hvordan Sertifisere En Oversettelse

Innholdsfortegnelse:

Hvordan Sertifisere En Oversettelse
Hvordan Sertifisere En Oversettelse

Video: Hvordan Sertifisere En Oversettelse

Video: Hvordan Sertifisere En Oversettelse
Video: Hvordan fungerer Vasco Translator Premium 7” elektronisk oversetter? | Oversettelse i praksis 2024, Desember
Anonim

Notarisering av oversettelsen av et dokument er en av måtene å legalisere oversettelsen av offisielle dokumenter for videre oversendelse til forskjellige organisasjoner eller institusjoner i Russland eller et annet land. Du trenger denne prosedyren for å oversette offisielle dokumenter som er utstedt i et annet land, om nødvendig, til forskjellige organisasjoner i Russland, samt når du oversetter dokumenter fra Russland som er utstedt av det, om nødvendig, for å levere dem til institusjoner eller andre myndigheter i utlandet.

Hvordan sertifisere en oversettelse
Hvordan sertifisere en oversettelse

Bruksanvisning

Trinn 1

Kontakt en notarius publicus. I henhold til russisk lovgivning om notarier, bekrefter notaren kun signaturen til oversetteren. Han er ikke ansvarlig for feil oversettelse av dokumentet, han bekrefter bare at oversetteren som foretok oversettelsen av dokumentene, får kontrollert legitimasjonen, dvs. han har høyere språklig utdannelse.

Steg 2

Send inn nødvendige dokumenter. Visse krav stilles til dokumentene som skal oversettes. De må utarbeides i samsvar med lovens krav og må ikke ha sletting, utelatelse og uspesifiserte rettelser.

Trinn 3

Originalen, som inneholder mer enn ett ark, må sys, nummereres og forsegles av den utstedende organisasjonen.

Trinn 4

Legaliser på foreskrevet måte alle dokumenter som er utarbeidet og utstedt utenfor Russlands territorium og presentert for oversettelse.

Trinn 5

Vær oppmerksom på at det er nødvendig å notere underskrifter fra enkeltpersoner som fullmakten er utstedt for, og personer som representerer utenlandske juridiske enheter.

Trinn 6

Alle kopier av utenlandske dokumenter eller notariserte kopier av dokumenter fra Russland, oversettelsesteksten og siden som etternavn, navn, patronym og signatur til oversetteren og notariusen må sys sammen. Selve bindingsstedet, som er plassert på det siste arket i dokumentet, er forseglet med tykt papir, hvor registernummer, dato og antall sider i dokumentet er angitt og sertifisert av en notarius forsegling og signatur.

Trinn 7

Du trenger notarisering av oversettelser for følgende dokumenter: kontrakter, konstituerende dokumenter, økonomiske og andre dokumenter fra organisasjonen din. fødselsattester, vigselsattester, skilsmisseattester og andre papirer som utstedes av registret. arbeidsbøker, sertifikater. vitnemål, attester, attester, fullmakt, testament og andre notarialdokumenter. pass, førerkort og lisenser osv.

Anbefalt: