Oversettelsestjenester er påkrevd på forskjellige områder av kultur, produksjon og virksomhet. Derfor tørker ikke etterspørselen etter denne spesialiteten. Men er det så viktig for en oversetter å være sikker på å kjenne morsmålet sitt på litterært nivå, å være en utmerket forfatter?
Bruksanvisning
Trinn 1
Oversetteren må beherske morsmålet godt. Selv når man går inn på et universitet, kan dette kravet spores: Russisk språk regnes som et av hovedfagene, og litteratur blir også overgitt for mange oversettelsesspesialiteter. Imidlertid må ikke alle oversettere nødvendigvis betraktes som gode forfattere, siden ikke alle jobber med å oversette bøker.
Steg 2
Litterære oversettere. Dette er de som gjør det mulig for våre lesere å bli kjent med klassikerne og samtiden til utenlandsk litteratur. De oversetter romaner, noveller, skuespill og dikt. Selvfølgelig trenger disse oversetterne å kunne morsmålet sitt på litterært nivå, og føle fremmedspråket ikke verre enn morsmålet. Fagområdet til slike oversettere strekker seg til litterære tekster, de driver hovedsakelig med skriftlig oversettelse, så de er kanskje ikke så dyktige i muntlig oversettelse. Det er forfattere som blir gode litterære oversettere, siden de ikke formidler en grundig tekst, men betydningen av en setning slik at den høres bra ut på det oversatte språket.
Trinn 3
Guider-oversettere skal også ha et talent for litterær oversettelse til en viss grad, men i muntlig form. Dette er menneskene som gjennomfører utflukter for utenlandske turister, så de bør kunne et eller flere bedre fremmedspråk, samt kulturen i landet som besøkes. Under turen beskriver de fargerikt området, museums samlinger eller arkitektoniske strukturer. For å gjøre dette må du ha betydelig litterært talent og være, hvis ikke forfatter, ha en utmerket litterær stil. Uten den vil utflukter være tørre og uinteressante.
Trinn 4
Men det som spesialister enkelt kan gjøre uten en litterær gave, er tekniske oversettere. De er engasjert i oversettelse av tekniske spesifikasjoner, tegninger og annen dokumentasjon i bedriften. Det vil være mye viktigere for disse oversetterne å ha kunnskap innen det de arbeider i - bilindustri, konstruksjon, kjemi, olje, skogindustri.
Trinn 5
Forretningsoversettere og samtidige tolker er så langt borte fra litterært språk og skriving som tekniske oversettere. For dem er det viktigste å forstå næringsliv, økonomi, politikk, forhandlinger. Samtidige tolker må raskt og grundig oversette til fremmed eller morsmål alt de hører under bedriftsforhandlinger og konferanser. Forretningsoversettere jobber med forretningsfolk eller i store selskaper som personlige oversettere for forretningsmenn.