Hva Skal Være En Oversetter

Innholdsfortegnelse:

Hva Skal Være En Oversetter
Hva Skal Være En Oversetter

Video: Hva Skal Være En Oversetter

Video: Hva Skal Være En Oversetter
Video: Hvordan lære norsk 2024, Kan
Anonim

Hva en ekte oversetter skal være, er et spørsmål som ikke bare bekymrer representanter for dette yrket eller folk som ønsker å bli oversetter, men også de som vil bruke tjenestene deres.

Hva skal være en oversetter
Hva skal være en oversetter

Bruksanvisning

Trinn 1

Tolker er engasjert i forskjellige aktiviteter, selv innenfor samme yrke: de kan være litterære, tekniske, guidede oversettere eller samtidige tolker. Noen oversettere må være veldig aktive og pratsomme, for å bokstavelig talt utstråle energi når de kommuniserer med mennesker. Andre må ha en forretningsinnstilling, en god forståelse av forretningsprosesser. Og andre er assosiert med skriftlige oversettelser, slik at de kan være rolige og gjennomtenkte. Og likevel er det vanlige trekk som forener så forskjellige mennesker i samme yrke.

Steg 2

Kvalifikasjon. Uten høy dyktighet, god kunnskap om et fremmed språk og oversettelsesteknikker, vil ikke en person være i stand til å oversette fra ett språk til et annet. For å utvikle høye kvalifikasjoner trenger du konstant erfaring og kolossale kunnskaper ikke bare innen et fremmed språk, men også i det området der oversetteren jobber. Anta at en teknisk oversetter, uansett hvor utmerket han er på et fremmedspråk, ikke vil være i stand til å utføre arbeidet sitt på høyt nivå hvis han ikke forstår prinsippene for mekanismene eller tegningene han må jobbe med. For å opprettholde en høy kvalifikasjon, må en oversetter hele tiden lære nye ting: å få en ny spesialitet i feltet der han jobber, å studere tilleggsmateriell, ordbøker.

Trinn 3

Konseptet med en oversetters spesialisering er også knyttet til dette. Det er umulig å være spesialist på et fremmed språk, og i et helt sett med andre spesialiteter. Du bør for eksempel ikke gå til en advokat for konsultasjon om en verkende tann, og til en lege med spørsmål om eiendom. Så hvorfor er mange kunder overrasket over at oversetteren ikke tar ansvar for å jobbe med en kompleks spesialtekst. Oversettelse av ord er bare en liten del av aktiviteten, fordi betydningen av dem er viktig, ellers ville maskiner og elektroniske ordbøker ha vært i stand til å takle oversettelser for lenge siden. Derfor, hvis du har et dokument med juridiske, medisinske, konstruksjonsmessige og andre emner, må du lete etter en oversetterspesialist på disse områdene. Universelle oversettere kan oversette hvilken som helst tekst, men de kan ikke garantere for kvaliteten.

Trinn 4

Utmerket kunnskap om morsmålet. Noen kunder og arbeidsgivere tar ikke hensyn til at oversetteren ikke bare trenger å forstå det fremmede språket og emnet for oversettelse, men også å beherske sitt morsmål. Uttrykk for tanker på papir eller muntlig av oversetteren skal være like tydelig, kortfattet og nøyaktig som forfatteren av originalen. En oversetter må være i stand til ikke bare å oversette en setning, et dokument eller en tekst nøyaktig, men også å velge riktig stil for å presentere tanker, å velge slike konstruksjoner for oversettelse slik at den ikke kan leses på morsmålet, verre, bedre enn originalen. Oversetterens viktigste feil er at de ikke tar hensyn til denne regelen i arbeidet sitt, så oversettelsene deres er bokstavelige, høres rart og uartikulerte ut.

Trinn 5

En god oversetter er profesjonell innen sitt felt. Han vet nøyaktig hva klienten trenger, stiller spørsmålene sine om formålet med oversettelsen og kundens publikum, svarer kompetent på klientens spørsmål, jobber med ham individuelt og oversetter ikke bare teksten. Han er høflig, nøyaktig når det gjelder tid, alltid i kontakt, åpen for dialog. En god oversetter er en person som kan overlates til arbeid av enhver kompleksitet og være sikker på at virksomheten ikke vil lide av hans holdning til arbeid eller en mulig feil.

Anbefalt: