Yrket som oversetter er prestisjetungt og høyt betalt. I verden av informasjonsteknologi utvides områdene som krever oversettelsestjenester kontinuerlig - datamaskinutvikling, medisin, rettsvitenskap, produksjon av nye typer varer osv. Yrket har en rekke spesifikke funksjoner, basert på kunnskapen om hvilke du kan finne din fruktbare nisje.
Nødvendig
Utdannelsesdiplom, gyldig kunnskap om et fremmedspråk, ønske om å stadig forbedre seg i yrket
Bruksanvisning
Trinn 1
Den første funksjonen er oversetterens kjønn. I oversettelsesyrket kan både en mann og en kvinne realisere seg selv. Selvfølgelig har kvinner det vanskeligere i tolkenisjen. Dette skyldes det faktum at en kvinnes behov for familieforhold er mye høyere. Når barna kommer, kan et langt fravær hjemmefra føre til misnøye blant familiemedlemmer. Du må ta et valg enten mot familien eller mot en karriere.
Steg 2
Den andre funksjonen er eskorte av turister døgnet rundt. Hvis du er en oversetterguide, er du dømt til kontinuerlig å føre tilsyn med en gruppe utlendinger. Det er nødvendig å plassere dem på et hotell, ta vare på komforten, følge turister overalt, kunne reagere på uforutsette omstendigheter. Hele dagen din vil bli viet til kundene dine. Bestem om denne typen arbeidsplan er riktig for deg eller ikke.
Trinn 3
Den tredje funksjonen er konstant selvforbedring. Når du utfører teknisk oversettelse, må oversetteren ha kunnskap ikke bare innen språkfeltet, men også forstå emnets komplikasjoner. Naturligvis møter oversetteren først vanskeligheter med å forstå, fra et stort antall betydninger velger han den eneste egnede, i samråd med spesialister. Over tid vil du imidlertid bli like god på alle tekniske detaljer som ingeniører. Ikke unngå vanskeligheter, det er folk rundt som vil hjelpe deg med å forstå emnet oversettelse.
Trinn 4
Den fjerde funksjonen er å utvide ens horisonter. Litterær oversettelse har også sine egne egenskaper, som gjenspeiles i yrket. Den figurative talen til et kunstverk, som inkluderer fraseologiske setninger, metafor, metonymi, slang, krever kunnskap om kultur, æra, nasjonale egenskaper, etc. Kunnskap om oversettelsesmetoder, som sporingspapir, beskrivende oversettelse, erstatning og mange andre, vil gjøre det mulig for oversetteren å bevare originaliteten til forfatterens språk og bilder. Eller kanskje han ikke lar det bli lagret. Alt avhenger av ferdigheter i innfødte og fremmedspråk, samt grad av bevissthet innen kultur og litteratur.
Trinn 5
Den femte funksjonen er omgjengelighet. Naturligvis, hvis du ikke er en sosial person, så er det best å ta nisje med skriftlig oversettelse. Spesialiseringen av en tolk vil imidlertid hjelpe deg å realisere kommunikasjonstalentet ditt og eventuelle diplomatiske evner. Samtidig tolkning kalles billedlig for aerobatics. Du oversetter en persons tanke med et forsinkelse på bare tre eller fire ord. Utvikle intuitive ferdigheter, evnen til å forutse foredragsholderens neste setning.
Trinn 6
Den sjette innsatsen er oversetter-skuespilleren. Mange oversettelsesstudioer som LostFilm, for eksempel, bruker oversettere når de dubbes filmer. Slike spesialister kreves flytende i daglig tale, kunnskap om slang, både gate og profesjonell. Forbedre språket ditt, øv diksjon, og du vil være etterspurt hele tiden.