Hvis du drømmer om å bli oversetter, kan ditt ønske realiseres. Yrket som oversetter er prestisjefylt og etterspurt. Spesialisttjenester er godt betalt. Hvis du kjenner fremmedspråk godt og elsker å jobbe med mennesker, er dette yrket noe for deg.
Bruksanvisning
Trinn 1
Samtidig tolkning er en veldig alvorlig ting. Oversetteren utfører det parallelt med talen til taleren. Dette er den vanskeligste typen tolkning.
Steg 2
En spesialist kreves ikke bare å ha utmerket kunnskap om språket, men også å ha noen unike ferdigheter. Hvis du bestemmer deg for å bli samtidig tolk, ta en utdannelse ved et språkuniversitet.
Trinn 3
Du kan også bli spesialist hvis du har bodd i landet lenge eller er aktivt involvert i oversettelser. Samtidige oversettelsesferdigheter må opprettholdes til enhver tid.
Trinn 4
Med muntlig, spesielt med samtidig oversettelse, er det praktisk kunnskap om et fremmedspråk som er avgjørende. Du må ha god forståelse av talespråket til morsmål, kjenner fraseologien til et fremmed språk.
Trinn 5
En samtidig tolk må ha tydelig diksjon, motstand mot stress og rask reaksjon. Fysisk utholdenhet og evnen til å trekke seg fra fremmede faktorer er viktig.
Trinn 6
Samtidig oversettelsestrening gjennomføres ved mange universiteter rundt om i verden. Spesielt bemerkelsesverdig er det Moskva-baserte lingvistiske universitetet. M. Toreza, Higher School of Translators i Genève. Du kan også gå til University of Ottawa.
Trinn 7
Tolkning ved russiske universiteter undervises i henhold til metodikken til A. F. Shiryaeva. Programmet er designet for to års intensiv trening.
Trinn 8
Studentene får teoretisk kunnskap det første året. I andre studieår konsoliderer de kunnskapen som er oppnådd i praksis. For eksempel kan praksisplasser for studenter foregå i et oversettelsesbyrå.
Trinn 9
Under øvelsen forbedres tale- og oversettelsesferdighetene. Arbeidet er strukturert på en slik måte at studenten får en reell ide om aktivitetene til en samtidig tolk.
Trinn 10
Studentene blir trent til å utføre tre handlinger samtidig: oppfatte teksten, oversette og uttale den. Opplæringen gjennomføres under forskjellige forhold. Situasjonen er så nær som mulig den som en samtidig tolk vil måtte møte under reelle forhold.
Trinn 11
Hvis du kjenner språket perfekt og bestemmer deg for å bli samtidig tolk, men du ikke har noe ønske om å studere i to år på universitetsprogrammet, må du ta hensyn til kursene. De kan tas på utdanningssentre. Klassene gjennomføres på en betalt basis.
Trinn 12
Etter vellykket gjennomføring av opplæringen kan du søke om stillingen som samtidig tolk i organisasjoner eller delta på konferanser som spesialist.