Hva Er Typer Overføringer

Innholdsfortegnelse:

Hva Er Typer Overføringer
Hva Er Typer Overføringer

Video: Hva Er Typer Overføringer

Video: Hva Er Typer Overføringer
Video: Zmekk - Menneskerettighetene / Norsk 2024, November
Anonim

Oversettelsesaktivitet er en av de mest populære aktivitetene i det moderne samfunnet. Globaliseringsprosessen spiller en enorm rolle i utviklingen, og moderne spesialister på ethvert felt må kunne minst ett fremmedspråk.

Hva er typer overføringer
Hva er typer overføringer

Grunnleggende typer oversettelse

Oversettelse kan deles inn i to store grupper: skriftlig og muntlig. De er i sin tur delt inn i tre flere undertyper.

Skriftlig oversettelse er den eldste oversettelsestypen, og utvikler med stormskritt en måte å tolke en tekst fra ett språk til et annet. Skriftlig oversettelse kan bare kalles en stressende aktivitet når oversetteren trenger å fullføre en stor mengde arbeid på kort tid.

De sanne essene i oversettelsen er de som oversetter klassisk litteratur og litterære tekster. Disse materialtypene har det bredeste spekteret av ordforråd som brukes, og fortolkningen av dette krever ikke bare gode kunnskaper i et fremmed språk, men også morsmålet ditt.

Det er verdt å merke seg at i Russland har begrepet "oversetter" en helt entydig betydning, mens for engelsktalende mennesker betyr den klassiske "oversetteren" en oversetter, og "tolk" betyr en muntlig.

Transkribering av lyd- eller videoopptak kan også kalles en veldig vanskelig type skriftlig oversettelse: ofte kan transkribering av opptak av dårlig kvalitet fra et fremmed språk ta veldig lang tid. Imidlertid kan spesialister på dette feltet stole på høyere inntekt enn konvensjonelle oversettere.

Tolkningstyper

Muntlig oversettelse, i motsetning til skriftlig oversettelse, er en oversettelse som ikke bare krever eksepsjonell kunnskap om språket, men også de emosjonelle og psykologiske egenskapene som tilsvarer det gitte yrket.

Det er to hovedtyper av denne oversettelsen: sekvensiell og samtidig.

Påfølgende oversettelse

Med denne typen oversettelse blir tolkningen av en lyttet tekst- eller tekstpassasje utført i intervallet mellom denne passasjen og den neste. Forretningssamtaler og konferanser oversettes ofte på denne måten, der hver detalj er viktig.

Påfølgende oversettelse har i sin tur to undertyper: ensidig (oversettelse fra ett språk til et annet, det vil si bare i en retning) og tosidig (oversettelse "frem og tilbake", det vil si oversettelse av en samtale mellom mennesker).

Samtidig oversettelse

Denne typen oversettelse er anerkjent som den mest stressende aktiviteten til en oversetter. Samtidige tolker med arbeidserfaring tjener fra $ 200 - $ 500 per time. Samtidig oversettelse utføres ved hjelp av spesialutstyr som lar deg tydelig høre lydene til høyttalerne, men ikke høre din egen stemme, og lar deg også justere lydvolum, klangfarge og noen ganger talehastigheten (hvis enheten en opptaksmekanisme).

Samtidige tolker må ha nerver av stål og utholdenhet. Selv om disse tolkerne jobber på skift på store konferanser, er stressnivået på topp. Hovedproblemet for en samtidig tolk er tolkningen av forskjellige ukjente dialekter eller talen til mennesker som uttaler ord med sterk aksent. I tillegg må en samtidig oversetter kunne velge hovedinformasjonen fra hele taleflyten, siden det er bokstavelig talt fysisk umulig å oversette hele talen.

Dermed er den samtidige tolken i stand til å oversette tilstrekkelig 70-75% av talen ut av all mottatt informasjon.

Oversettelsesgenrer

Det er også mulig å peke ut typene oversettelser basert på sjanger og stilistiske egenskaper. I prinsippet er klassifiseringen av slike oversettelser en helt nøyaktig klassifisering av funksjonelle stiler på russisk.

Litterær oversettelse

Denne typen oversettelse kjennetegnes av stilistiske bilder, hyppig bruk av troper og elementer av forfatterens evalueringsevne (subjektivitet). Litterær oversettelse kan kalles en av de vanskeligste typene av oversettelse, fordi forfatterens bilder ofte innebærer bruk av dialektiske elementer og muntlige uttrykk, som noen ganger er vanskelige å tolke på et annet språk.

Vitenskapelig og teknisk oversettelse

Vi kan si at denne typen oversettelse er det motsatte av kunstnerisk oversettelse: når den utføres, prøver ikke oversetteren å formidle forfatterens subjektivitet og bilder, fordi de rett og slett ikke eksisterer i vitenskapelige tekster. På den annen side krever overføring av betydningen av visse vitenskapelige begreper og fenomener stor nøyaktighet, ikke alle vitenskapelige fenomener eller begreper har tilsvarende på alle språk. Derfor, når du oversetter tekniske termer og detaljer, bør du alltid unngå bokstavelighet, og i det minste kunne finne et tilsvarende på målspråket (som det er tilfelle med ordtak og ordtak). Vitenskapelig oversettelse krever ikke bare kunnskap om språket, men i det minste middelmådige kunnskaper i et bestemt område som oversettelse er knyttet til.

Samfunnspolitisk oversettelse

For å kunne gjennomføre denne typen oversettelse, må du ha et passende ordforråd om et gitt emne og dessuten kunne navigere i samme emne ved hjelp av språket oversettelsen blir utført på. Så denne typen oversettelse skal være preget av bilder, evnen til å appellere til leseren (lytter), men samtidig politisk korrekthet.

Militær oversettelse

I tillegg til evnen til å presisere en bestemt detalj, for en vellykket implementering av en militær oversettelse, kreves det et stort ordforråd om militærpolitiske emner.

Juridisk oversettelse

Denne oversettelsen kan kalles den vanskeligste typen oversettelse, som ofte identifiseres med teknisk oversettelse. Juridisk oversettelse er delt inn i oversettelse av lover og lovutkast, oversettelse av kontrakter, oversettelse av notariserte dokumenter, oversettelse av konstituerende dokumenter, oversettelse av apostiller og notarialbevis.

Hovedvanskeligheten med juridisk oversettelse er at den må utføres i samsvar med de kulturelle og språklige egenskapene til samfunnet, som kanskje ikke tilsvarer konvensjonene for oversettelse. Videre utføres juridisk oversettelse alltid basert på realitetene i et bestemt rettssystem og den tilsvarende terminologien: et bestemt juridisk konsept på engelsk har kanskje ikke en 100% riktig ekvivalent på russisk, noe som fører til behovet for å tolke det med maksimal nøyaktighet..

Anbefalt: