Noen mennesker tror at profesjonell oversettelse bare er et spørsmål om "språk" og at alle som oversatte på skolen kan bli oversetter, fordi oversettelse er noe enkelt og greit.
Fra begynnelsen bør det understrekes at en kvalifisert profesjonell oversetter er en nøkkelaktør, fra et økonomisk og teknisk synspunkt: profesjonelle oversettere er høyt kvalifiserte tekniske eksperter, både når det gjelder innholdet i teksten de oversetter og en rekke forskjellige komplekse IT-verktøy og programvare. som de skal kunne bruke. Tross alt er de eksperter på flerspråklig multimediekommunikasjonsteknologi.
Kunnskap om språket er viktig, men ikke tilstrekkelig. Det som trengs, i tillegg til absolutt språkkunnskap, er en perfekt kunnskap om relevant kulturell, teknisk, juridisk, kommersiell bakgrunn og bakgrunn, samt en fullstendig forståelse av oversettelsestemaet.
En annen viktig betingelse er en gave til å skrive, en umettelig tørst etter kunnskap og utholdenhet, nøyaktighet og initiativ for å finne nødvendig informasjon (eller informant) som er nødvendig for en fullstendig forståelse av emnet oversettelse. Og ingen oversetter kan håpe på en vellykket eksistens og velstand uten evnen til effektivt og enkelt - både profesjonelt og personlig - å samhandle med mange partnere: klienter, kolleger, informasjons- og terminologileverandører, korrekturlesere, arbeidsgivere, skatte- og sosialtjenestemedarbeidere, leverandører Internett tjenester og mange andre. Et godt grunnlag for kunnskap innen markedsføring, ledelse og regnskap vil ikke skade i denne forbindelse.
Samtidig fortsetter vi å ringe oversettere (både menn og kvinner) på grunn av mangelen på et konsept som dekker hele omfanget av aktiviteter som er involvert i tilbudet av oversettelsestjenester.
- de tar på seg saker i mange forskjellige aspekter, avhengig av hvilken type materialer det gjelder, metoden for oversettelse, industri, teknologi og verktøy;
- Frilans- og heltidsoversettere takler ulike problemer;
- praksis med oversettelse kan dekke mange områder med ulik erfaring, avhengig av kombinasjonen av arbeidsorganisasjon, oversettelsesverktøy og involverte partnere som brukes;
- og selv om alle oversettere tilhører samme yrke, er det faktisk mange oversettelsesmarkeder, som til og med kan sies om eksistensen av flere oversettelsesyrker. Profesjonell praksis og forhold varierer betydelig og kan til og med være separate verdener, med det paradoksale resultatet at de som nesten ikke vet noe om yrket ofte fungerer som oversettere: frilansoversettere vender ryggen til heltidsoversetternes verden, og sistnevnte ignorerer bevisst frilansere (unntatt tilfeller der de må”gi dem arbeid.”) På den ene siden av barrikadene prøver oversettere å late som om de ikke vet hva som skjer på den andre.
Uansett hva det var, er alle oversettere forenet av det faktum at de takler de samme utfordringene, det vil si mangel på respekt for arbeidet sitt, kompleksiteten og den tekniske siden av oppgavene, effekten av IKT (informasjons- og kommunikasjonsteknologi) revolusjon på deres arbeidsplasser, revolusjonen forårsaket av fremveksten av Internett, industrialiseringen av oversettelsesprosesser og oversettelsespraksis, globaliseringen av markedet og avlokalisering av arbeidsplasser, en økning i inngrep i språktekniske programmer, konkurranse mellom lingvister og teknikere, strenge krav til kvalitetssertifisering, kampen for offisiell anerkjennelse av profesjonell status (der den fremdeles er ineffektiv) eller til og med en kamp for overlevelse av tradisjonelle hjemmebaserte oversettere. For ikke å nevne avkastning, direkte og indirekte, da de fleste som trenger oversettelser, vil ha mer for nesten ingenting.
Det er ekstremt vanskelig å beskrive og analysere den sanne verdenen til profesjonelle spesialiserte oversettere, gitt de mange praksis, situasjoner og miljøer. Det skal huskes at profesjonell oversettelse er hjørnesteinen i flerspråklig multimediekommunikasjon. Du må også forstå kompleksiteten og mangfoldet av oppgaver som er involvert i en oversetters arbeid, slik at alle kan forstå at kvaliteten på oversettelsen aldri er billig, og omvendt hvorfor "billige" oversettelser, til underleverandører, til den laveste prisen, kan medfører betydelige kostnader på lang sikt på grunn av deres potensielt ødeleggende konsekvenser.